
Goodmorning,allappraisercommitteemembers.IamDengTingandmy
supervisorisMrsXu.Withherconstantencouragementandguidance,Ihavefinishedmypaper.MydeepestandheartfeltgratitudegoestoMrs.Xu.Atthesametimethanktheseteachersforparticipatinginouroraldefenseinspiteofbeingverybusy.Now,itistheshowtime.Iwillpresentmyeffortstoyouandwelcomeanycorrection.
ThetitleofmypaperisOnTranslationofLoanwords.Ichoosethisasmytopicduetothefollowingreasons.Weallknowthatloanwordsalsorefertotheborrowingwords,anditisaproductoflanguagecontact.Sincethe1980s,withtheincreasinglyfrequentcontactandcommunicationsbetweenChinaandtherestoftheworld,alotofnewthingsandideasareintroducedintoChinawhichisboundtocauseloanwordsfromEnglishintoChinesewithunprecedentedscopeandspeed.Loanwordsinvolvesineveryfieldofsociallifeinthenewperiod,appearingnewborrowingclimaxinthehistory.Whichmakethestudyontranslationofloanwordsbeverynecessary.
Next,itisanoutlineofmypaper.Inthemainpartofthispaper,Idivideitintofiveparts.Partonepresentsanintroductionforsomescholars’researchesontranslationofloanwordsfromdifferentangles.Parttwoprovidesanoverviewofloanwordsincludingthedefinitionofloanwords,classificationofloanwords,boomingperiodsofloanwordsfromEnglishtoChineseandthesignificanceofloanwordstranslation.Partthreepresentexistingproblemsontranslationof
loanwords:faketransliteratedwordsmaycausesemanticfuzzy;manyversionsoftranslationforonesinglewordoftenLeadtoconfusioninlanguageuse;somepeculiarformsofloanwordscauseobscuresemanticexpression;unconventionallyformedloanwordswillcorruptChinesenormalization.Partfouronthebasisofpreviousanalysisweexploretheloanwordtranslationskillsrespectivelyfrom
principlesandtranslationmethods.Partfivedrawssomeconclusionsthattranslationskillsisnecessaryforustoachievegoodtranslation.Inaddition,wemust
continuouslystudyandexploreinallkindsoftranslationpractices.Hopethatitwillhelppromotethereasonabilityandnormativeoftheintroductionsofloanwordsinfutureculturalexchanges.
OK!Thatisall.Thankyou!Pleaseaskquestions.