
本租赁合同由下述双方于年月日于中华人民共和国北京市签订:
Thisleaseagreement,datedthe[]dayof,20__,SignedinBeijing,People‘sRepublicofChinabythefollowingparties.
一、出租人:(以下简称“甲方”)
Landlord:(hereinafterreferredtoasPartyA)
二、承租人:(以下简称“乙方”)
Tenant:(hereinafterreferredtoasPartyB)
三、承租区域:
Premises:
甲方为光华路SOHO【】单元(以下简称“房屋”)合法拥有者,建筑面积为【】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租给乙方,只可作为办公用途。
PartyAherebyrepresentsthatitisthelegalownerofthe【】Apartment,guanghualuSOHO(hereinafter“thePremises”),whichconstructionareais【】squaremeters,andagreesthatitwillleasethePremisesandthefacilitiestherein,whichareincleanandtenantableconditiontoPartyBforuseasoffice(s)only.
四、租赁期:
LeaseTerm:
4.1租赁期为【】年,自年月日至年月日。
ThetermofthisLeaseAgreementshallbeforaperiodof【】year(s)commencingfrom【】until【】。
4.2租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。
Uponexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheentirePremises,andPartyBshallreturnthePremisesonorpriortothedateofexpiryinthesameconditionasitisdeliveredortheotherconditionthepartiesagreetoPartyBbyPartyA.
4.3租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。
IfPartyBwishestorenewthelease,partyBshallsubmitawrittenapplicationtoPartyAtwomonthspriortotheexpiryofthislease,andaleaseagreementshallbeconcludedbetweenthepartiesseparatelysubjecttoPartyA‘sconsent.
五、免租期(含装修期)
GracePeriod(includingthedecorationperiod)
免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。
TheGracePeriodshallbeforaperiodof【】days,commencingfrom【】until【.】DuringtheGracePeriodPartyBneednotpaytherent.
六、租金和其它费用:
Rentandothercharges:
6.1租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。
TherentisRMB【】persquaremeter(constructionarea)permonth.TheareaofthePremisesis【】squaremeterandthemonthlyrentofthePremisesisRMB【】。Therentincludesmanagementfeeandwinterheatingfee.PartyAshallissueanofficialtaxreceiptforthepricehereunder.ThetaxesshallbebornbyParty【】。
6.2电话:
TelephoneService:
电话号码由乙方自行申请,电话费按电信局的收费标准,每月按实际通话次数/时间结算,乙方按单缴付。
ThetelephonenumbershallbeappliedbyPartyBandthecallchargeshallbepaidinaccordancewiththerateofthetelecommunicationauthority.PartyBshallpaythecallchargeactuallyincurredeachmonth.
6.3其它费用:
Othercharges:
在租赁期内,乙方承租单元所用的电由大厦的物业管理机构每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。免租期内承租单元所用的电费由乙方支付。
Duringtheleaseterm,theelectricityconsumedinthePremisesshallbepaidbyPartyBtotheManagementDepartmentinaccordancewiththeactualconsumptionappearedonthebilloftheManagementDepartment.PartyBshallpayfortheelectricityconsumedinthePremisesduringtheGracePeriod
七、支付方式:
Payment:
7.1租金应按预付,免租期届满后,乙方于应付款月的第【】号前向甲方支付下期租金。
Therentshallbepaidonbasis.AfterexpirationoftheGracePeriod,PartyBshallpayfortherentbeforethe【】dayofthecurrent.
7.2其他各项费用:(包括但不限于)水费、电费由乙方按大厦物业管理机构每月提供的交费通知单按时交付。
Miscellaneouscharges:PartyBshallpayforthewaterandelectricityontimetotheManagementDepartmentaccordingtothebillsissuedbytheManagementDepartmenteachmonth.
八、币种和帐户:
CurrencyandAccount:
乙方应按甲方指定的帐户支付本合同项下所有的到期款项,所有付款以人民币计算,以人民币支付。
PartyBshallpaytherentandallotheramountsdueandpayableinRMBtotheaccountdesignatedbyPartyA.
九、保证金:
Deposit:
9.1自本合同签订之日起日内,乙方应向甲方缴付相当于【】个月的租金计人民币【】元作为保证金及首期租金人民币【】元,共计人民币【】元。
Within【】daysaftertheexecutionofthisLeaseAgreement,PartyBshallpaytoPartyAadepositintheamountof【】-monthrentandthefirstrentRMB【】,totalingRMB【】。
9.2本合同期满,如本合同不续租,甲方应在期满后三十(30)天内返还保证金(不计利息)如乙方因违约而导致违约金、赔偿金、费用和/或乙方尚未支付任何应付款项,甲方可从保证金中扣除此类违约金、赔偿金、费用和/或未付款项。
UponexpirationoftheLeaseAgreement,iftheLeaseAgreementisnottoberenewed,PartyAshallrefundthedepositwithoutinteresttoPartyBwithinthirty(30)daysaftertheexpirationofthisLeaseAgreement.IfthereisanydefaultpenaltyorcompensationorexpensesincurredduetothebreachofPartyBand/oranydueamountthatPartyBfailstopay,PartyAmaydeductsuchdefaultpenaltyorcompensationorexpensesordueamountfromthedeposit.
9.3在本合同期限内,如有任何应由乙方支付的违约金、赔偿金、费用和/或其他应付款项,甲方可直接从保证金中予以扣除,乙方应在接到甲方书面通知后五(5)天内补足该部分保证金。
Duringtheleaseterm,ifthereisanydefaultpenalty,compensationorexpenseand/oranyotherdueamountthatshallbepaidbyPartyB,PartyAmaydeductsuchamountfromthedepositandPartyBshall,withinfive(5)daysafterPartyAsonotifies.
十、大厦及承租区域的交付状态:
ThestateofthePremiseswhendelivery:
甲方按现状交楼,具备办公条件。
PartyAwilldeliverthePremisesatas-it-isbasis,whichsatisfiestheconditionsasoffice.
十一、甲方的权利义务:
PartyA‘SRIGHTSANDRESPONSIBILITES:
11.1甲方在本租赁合同规定的期限内将房屋交付乙方。
PartyAshalldeliverthePremisestoPartyBwithinthetermspecifiedherein.
11.2甲方保证是房屋的合法权利人,有充分的权利出租房屋。
PartyAshallensurethatitislegalownerofthePremisesandhavefullrighttoleasethePremises.
11.3甲方的权利保留PartyAmayreservethefollowingrights.
11.3.1使用公共设施;tousethepublicfacilities;
11.3.2进入房屋内对公共设施进行检查和维修。甲方行使该项权利时,应提前通知乙方,紧急情况除外。
toenterintothePremisesforcheckandmaintenanceprovidedthatPartyAshallinformPartyBinadvanceexceptunderemergency.
11.3.3在发出通知后(紧急情况除外),有权暂停大厦设施进行维修和维护,可能导致水电的中断。甲方无需为此承担责任。
Torepairandmaintainthefacilitiesofthebuildingwhichmayresultinthesuspensionofwaterandelectricity,uponanotice(exceptunderemergency)withoutanyliabilitythereof.
11.4甲方应协助提供乙方提供办理工商营业执照所需相关证明文件。
PartyAshallassistPartyBinregisteringwithindustrialandcommercialadministrationbyprovidenecessarydocuments.
11.5甲方在承租期内促使物业管理机构提供水、电、空调、供暖及日常房屋维修。
PartyAshallprocuretheManagementDepartmenttoprovidewater,electricity,airconditioning,heatinganddailymaintenanceduringtheleaseperiod.
11.6如在租赁期届满前两个月,乙方未提出续租请求,或者虽然提出续租请求,但双方在三十天内未就续租合同条款达成一致,甲方有权在工作时间带领其他租户进入房屋查看。
IfPartyBdoesnotsubmitanapplicationforrenewaltwomonthspriortotheexpirationofthisLeaseAgreement,orifPartyBsubmitssuchapplicationbutthepartiesfailtoreachagreementontherenewal,PartyAshallhavetherighttoenterthePremiseswithothertenantatworkhourstoreview.
十二、乙方的权利和义务
PartyB‘SRIGHTSANDRESPONSIBILITES:
12.1自行负责房屋的装修和设施。
PartyBshallberesponsibleforthedecorationandfacilitiesofthePremises.
除非经消防局及甲方同意,乙方不得对房屋的主要结构及装置(包括烟感器及喷淋头)作任何变动、拆除或调整。如乙方擅自做任何变动,应负责将其恢复原状并承担一切费用和相关责任。
PartyBshallnotalter,change,dismantleoradjustthemainstructureorfacilitiesincludingthesmokesensorandspraywithouttheconsentsofPartyAandfirecontrolauthority.IfPartyBmakesanyalteration,dismantleoradjustmentasaforesaid,itshallberesponsibleforrestorationandbearallexpensesandrelatedliabilities.
12.2乙方应根据本合同第六、七、八条的规定按时缴纳租金及各项相关费用。
PartyBshallpaytherentandotherfeespursuanttoClauses6,7,and8ontime.
12.3乙方应按本合同的规定合理使用房屋,并保持房屋的清洁。
PartyBshallreasonablyusethePremisesasprovidedhereunderandkeepitclean.
12.4未得到甲方及大厦管理机构的事先同意,乙方不得在窗外、外墙、
公共走廊墙面、电梯间及其它共用区域悬挂、张贴、附置或以其它方式放置任何广告、标识、招贴或其它资料。
PartyBshallnothang,affix,ordisplayanyadvertisement,signboard,posteroranyothermaterialsonoutsidewindow,outsidewall,publicaislewall,elevatororotherpublicareawithoutthepriorconsentsofPartyAandManagementDepartment.
12.5乙方在承租期内不得将全部或部分房屋转租、分租或借予第三方。
Duringtheleaseterm,PartyBshallnotsub-letorassigntheleasetoanythirdparty.
12.6乙方在其经营活动中,不得宣称或令顾客误认为其与甲方关系属合作、合营、合伙、联营或关联企业关系。
PartyBshallnotrepresentorotherwisemisleadthecustomersthatithasanycooperation,jointoperation,partnershiporaffiliationrelationwithPartyAduringitsoperation.
12.7乙方应自行获取依据法律法规和政府有关部门规定应具备的所有许可、批准和证照,保证其营业活动的合法性。
PartyBshallberesponsibleforobtainingallapprovals,consentsandlicensesrequiredbylawstoensurethatitsoperationislegal.
12.8乙方应自行承担由于乙方工商注册、税务登记、迁址等行为所产生的税、费。
PartyBshallberesponsibleforanyandalltaxes,feesandexpensesincurredforitsindustrialandtaxationregistrationsandmovingintothePremises.
12.9对于第三方因乙方对其造成或在房屋内发生的人身伤害或经济损失而提出的索赔,乙方应自行负责并保证甲方免于此类索赔。如甲方因此类索赔而遭受损失,乙方保证进行赔偿。
PartyBshallberesponsibleforandholdPartyAharmlessagainstanyclaimsraisedbythecustomersforanypersonalinjuryandeconomiclossescausedtothecustomersbyPartyBorcausedinthePremises.PartyBherebywarrantiesthatitshallindemnityPartyAforanylossescausedtoPartyAbysuchclaims.
12.10乙方不得在房屋内放置易燃、易爆的物品其他危险物品。
PartyBshallnotkeeporstoreinthePremisesanyflammableorexplosivesubstancesorotherdangeroussubstances.
12.11乙方应严格遵守甲方和/或大厦物业管理机构制定并不时修改的大厦所有管理规定。
PartyBshallstrictlycomplywithallrulesmadeandamendedfromtimetotimebyPartyand/ortheManagementDepartment.
12.12乙方不得在房屋内从事任何违法活动。
PartyBshallnotcarryoutanyillegalactivityinthePremises.
12.13乙方不得将房屋用于除办公以外的用途。
PartyBshallnotusethePremisesforanypurposeotherthanasoffice.
12.14若乙方以租赁房屋作为其公司注册地址时,乙方应在租赁合同终止后15日内办理地址注销登记手续,乙方逾期办理的,应每日按月租金千分之三的标准向甲方支付滞纳金,造成甲方损失的,应予以赔偿。
IfthePremisesisusedascompany‘sregisteredaddressofPartyB,PartyBshallcompletetheproceduresofwritingofftheregisteredaddresswithin15daysafterterminationofthecontract.IfPartyBisnotabletocompletetheproceduresontime,itshallpayPartyAapenaltyequalto3‰ofthemonthlyrentperdayofdelay.PartyBshallcompensateforsuchloss.
十三、违约责任与合同终止
BREACHANDTERMINATION
13.1违约
任何一方违反合同给另一方造成损失的,应当进行赔偿。
IfapartyisinbreachofthisLeaseAgreement,itshallcompensatetheotherpartyforanylossescausebyitsbreach.
13.2在下列任何情况下,本合同终止
ThisLeaseAgreementwillbeterminatedunderanyofthefollowingconditions:
13.2.1租赁期限届满:
TheexpirationofthisLeaseAgreement
13.2.2当一方违反本合同中任何规定,并且另一方书面通知要求其予以纠正的三十(30)日内未能纠正违约行为或者如果该违约是无法纠正的,守约方有权立即终止本合同。
byoneoftheParties,withimmediateeffect,whentheotherPartyisinbreachofthisLeaseAgreementandsuchbreachisnotcurableorisnotremediedwithinthirty(30)daysafterthepartynotinbreachsendsawrittennoticerequestingthecureofsuchbreach;
13.2.3甲方可以提前六十(60)天的书面通知提前终止本合同,但应双倍返还乙方保证金。
PartyAmayterminatethisLeaseAgreementwithasixty(60)daypriorwrittennoticeprovidedthatitshallrefundthedepositindoubleamount.
13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各项款项超过十(10)日,甲方有权解除合同,保证金不予退还。乙方除应支付延期款项外,还应支付逾期付款违约金,数额延期支付金额的0.5%/日,直至乙方全额付清为止。
IfPartyBdelaysthepaymentofrentand/orotheramountsforten(10)days,PartyAshallhavetherighttoterminatethisLeaseAgreementandthedepositshallnotberefunded.PartyBshallpayadefaultpenaltyfortheoverdueamountattherateof0.5%oftheoverdueamountperdayuntilitpaysinfullamount,inadditiontopayalltheoverdueamounts.
13.2.5如乙方不遵守大厦管理规定并严重影响其他租户正常经营,甲方可以书面通知乙方提前终止本合同,并且保证金不予返还。
IfPartyBdoesnotcomplywiththemanagementrulesofthebuildingandthereforeseriouslyaffectsthenormaloperationofothertenants,PartyAmayterminatethisLeaseAgreementinadvancewithawrittennoticeandthedepositshallnotberefunded.
13.2.6如乙方在房屋内从事任何违法活动或未按照办公用途使用房屋,甲方有权立即书面通知乙方提前终止本合同,保证金不予返还。
IfPartyBcarriesoutanyillegalactivityinthePremisesorusethePremisesforotherpurposethanoffice,PartyAshallhavetherighttoimmediatelyterminatethisLeaseAgreementwithawrittennoticeandthedepositshallnotberefunded.
13.2.7如乙方将房屋分租或转租第三方,甲方有权以书面通知立即终止合同,并且保证金不返还。
IfPartyBsubletsorassignstheleasetoathirdparty,PartyAshallhavetherighttoimmediatelyterminatethisLeaseAgreementwithawrittennoticeandthedepositshallnotberefunded.
13.2.8不可抗力ForceMajeure
一方因不可抗力事件连续六十天(60)不能履行义务,任何一方可以书面通知终止本合同,在不可抗力的影响范围内受影响的一方不承担违约责任。“不可抗力”包括自然灾害、爆炸、飞行物体坠落、政府行为(但专门针对受影响一方的行政行为除外)等受影响的一方不能预见、不能控制并且不可避免的事件。双方在此明确但商业性风险不应作为不可抗力。受影响的一方应在不可抗力事件发生后的五(5)日内书面通知对方,并且应附有有权机构出具的不可抗力发生的证明。
EitherPartymayterminatethisLeaseAgreementwithawrittennoticeifonepartyisnotabletoperformitsobligationshereunderforconsecutivesixty(60)daysduetoforcemajeure.Theaffectedpartyshallnotbeartheliabilityofbreachofcontracttotheextentoftheeffectoftheforcemajeure.ForceMajeureshallincludesucheventsthattheaffectedpartyisnotabletoforesee,controlandavoidasnaturaldisaster,explosive,fallingofflyingobjects,governmentaction(exceptthosespeciallyagainsttheaffectedparty)Thepartiesherebyconfirmthatcommercialriskshallnotbedeemedforcemajeure.Theaffectedpartyshallnotifytheotherpartyinwritingofsuchforcemajeureeventaccompanyingwiththecertificationoftheoccurrenceoftheforcemajeureeventissuedbycompetentauthority.
13.2.9一方进入破产、清算、解散或任何类似程序,另一方可以终止本合同,但以善意管理费用或合并为目的的除外。
OnepartymayterminatethisLeaseAgreementiftheotherpartylaunchesthebankruptcy,liquidation,windinguporanysimilarprocedureotherthanforthepurposeofabonafidereconstructionoramalgamation.
13.3合同终止的后果Theresultofthetermination
13.3.1如本合同届满并且未由乙方续租,乙方须于届满之日的17点之前腾空房屋;如本合同因任何原因提前终止,乙方应于终止日后的三日内腾空房屋。如乙方未能在此期间腾空房屋,由乙方应按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方应按双倍房租支付。如因此给甲方造成经济损失(包括因未能向下一租户及时交付房屋而导致的违约金和租金收入),还应赔偿损失。
IfthisLeaseAgreementisexpiredwithouttherenewalofPartyB,PartyBshallvacantthePremisesby5pmonthedateofexpiration;ifthisLeaseAgreementisterminatedinadvanceforwhateverreason,PartyBshallvacantthePremiseswithinthree(3)daysaftertheterminationdate.IfPartyBfailstovacantthePremiseswithintheaforesaidperiod,itshallpayrentforeachdayofdelay.Ifthedelayisoverten(10)day(inclusive),PartyBshallpaytherentindoubleamount.IfthereisanyeconomiclosscausedtoPartyAincludingthepenaltyfornotdeliveringthePremisestonexttenantontimeandrentloss,PartyBshallcompensatesuchloss.
13.3.2乙方还应拆除装修和清理房屋(甲方同意保留装修的除外),以甲方交付之时的状态或双方共同认可的状态将房屋交还甲方(正常损耗除外)归还房屋时留在房屋内的所有设施、装修及物品均视为乙方放弃所有权,甲方可随意处置。如乙方未将房屋恢复原状,甲方可自行恢复原状,乙方需支付全部费用,可由甲方从保证金中扣除。
PartyBshallalsodismantlethedecoration(ExceptforthedecorationthatPartyAagreestoretain)andcleanthePremisessothatthePremiseswillbereturnedtoPartyAinthesameconditionaswhendeliveredtoPartyBor(fairtearandwearisexcepted)PartyBshallbedeemedwaivingthetitleofallfacilities,decorationandstaffleftthePremiseswhenthePremisesisreturnedtoPartyAandPartyAmaydisposetheminanyway.IfPartyBfailstorestorethePremisestotheconditionofdelivery,PartyAmayrestorethePremisestotheconditionofdeliveryandPartyBshallbearallexpensesthereof,whichmaybedeductedfromthedepositbyPartyA.
13.3.3除因乙方违约造成合同终止的情况以及本合同有不同规定的情况以外,甲方应将保证金返还乙方。
PartyAshallrefundthedeposittoPartyBexcepttheterminationiscausedbythebreachofPartyBandotherwiseprovidedhereunder.
13.3.4乙方应支付全部应付费用,包括房租、水电费、电话费等。
PartyBshallpayinfullamountalltheduepaymentincludingrent,waterandelectricityfeeandtelephonecallcharge.
13.3.5双方应按下列程序进行交接房屋。
ThepartiesshalltakeoverthePremisesinaccordancewiththefollowingprocedure.
十四、附则
14.1争议的解决DisputeResolution
因执行本合同或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不成的,则任何一方有权将争议提交北京仲裁委员会仲裁裁决。仲裁程序应遵照仲裁委员会的现行仲裁规则进行。仲裁期间,双方应继续执行本合同不涉及争议的部分。
AnydisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisLeaseAgreementshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweentheparties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,suchdisputeshallbesubmittedtoBeijingArbitrationCommitteeinaccordancewithitsRules.Duringthearbitration,thePartiesshallcontinuetoperformthepartofthisLeaseAgreementnotunderdispute.
14.2合同的修改TheamendmentofthisLeaseAgreement
对本合同只可通过双方书面修改。
ThisLeaseAgreementmaybechangedonlybyawritteninstrumentsignedbyparties.
14.3可分性Severability
本合同任何条款无效,不影响其他条款的效力。
TheinvalidityofanypartofthisLeaseAgreementshallnotaffectthevalidityofotherclauses.
14.4文字
本合同以中文签署。英文文本只做参考,不具有法律效力。
ThisLeaseAgreementshallbewroteinChinese.TheEnglishversionisonlyforreferencewithoutlegaleffect.
14.5全部协议EntireAgreement
本合同有其附件构成双方之间就本合同所涉事项达成的全部协议,取代双方此前就合同事项达成的所有口头和书面协议。
ThisLeaseAgreementconstitutestheentirecontractbetweenthePartieswithrespecttothesubjectmatterofthisLeaseAgreementandsupersedesallpriorunderstandingsbetweenthemonsuchsubjectmatter.
14.6通知Notice
任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并应通过专人送递或挂号邮寄或以公认的快递服务或以传真(应当有发送成功的报告)发送至另一方的下述地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定:
AnynoticeprovidedforinthisLeaseAgreementshallbeinChineseandshallbedeliveredbyperson,orsentbyprepaidregisteredmailorcourier,orsentbyfacsimilewiththeconfirmationofsuccessfultransmissionbythefaxmachine,transmittedoraddressedtotheappropriateparty‘sfollowingaddress.Thenoticeshallbedeemedservedonthefollowingdate:
14.6.1专人投递的通知,视为于投递之日送达;
Onthedateofdeliveryifsendbyperson;
14.6.2以挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;
On10thdayafterstampontheregisteredmailifsendbyRegisteredmail;
14.6.3快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第三(3)天送达;Onthirddayafterthepickupbythecourierifsendbycourier;
14.6.4传真发送的能知,应视作于发送日后下一(1)个营业日送达。
Ifsendbyfacsimile,onthenextworkingdayafterthetransmissiondate.
14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30)天书面通知另一方,该更改方生效。
Ifeitherpartywishestochangetheaboveaddresses,itshallnotifytheotherpartyofsuchchangethirty(30)daysinadvanceinorderthatsuchchangewillbeeffective.
双方各自的通讯地址如下:Theaddressesofthepartiesareasfollows:
甲方PartyA:
联系人Contactperson:
电话Telephone:
传真fax:
通讯地址Address:
乙方PartyB:
联系人Contactperson:
电话Telephone:
传真fax:
通讯地址Address: